Web 2.0 para traductores-intérpretes: redes sociales

Esta semana, Cristina Aroutiounova de El Placer de Traducir publicó una entrada bastante informativa sobre redes sociales para traductores. En ella, explica la necesidad de sacar partido de determinadas redes sociales en nuestra profesión, haciendo especial hincapié en la necesidad de cuidar nuestra reputación y establecer relaciones cercanas con el cliente. En la serie de entradas sobre Web 2.0 para traductores e intérpretes que he estado redactando a lo largo de estas últimas dos semanas, tenía intención de hablar sobre este mismo tema. Así que, tomando la entrada anterior como punto de partida, voy a enumerar algunas de las redes sociales por y para traductores que he descubierto hasta ahora.

LinkedIn

Comienzo con LinkedIn como la red social profesional por excelencia. Con más de 135 millones de usuarios (y contando) procedentes de todo el mundo, es una herramienta que difícilmente podemos ignorar para establecer contactos y generar negocio. Además de ser un sitio donde mantener nuestro currículum actualizado, conviene echar un vistazo a todas sus prestaciones: por ejemplo, podemos crear un currículum dinámico añadiendo secciones relevantes a nuestra actividad (integración con nuestro blog de WordPress o cuenta de Twitter, inclusión de portfolio creativo, etc.) y, de cara a la búsqueda de empleo, pedir recomendaciones de compañeros de trabajo o clientes con los que ya hemos trabajado.

Por otra parte, también puedes estar al día con empresas relacionadas del sector “siguiendo” su perfil profesional, que, por norma general, suele incluir información de la misma, así como informes de su actividad dentro y fuera de LinkedIn.

A nivel personal, podemos incrementar nuestra visibilidad, acceder a información sobre posibilidades de empleo y demostrar nuestros conocimientos participando en grupos relacionados con nuestro sector. Los grupos pueden ser públicos o privados; en cualquier caso, la validación de usuario no suele tomar mucho tiempo. Algunos ejemplos de grupos interesantes para traductores podrían ser (sin importar el orden): Freelance Translators-Interpreters network, Genera-Traducción [es], Language Jobs, Trad Online, Professional Translators and Interpreters (ProZ.com), y un largo etcétera. Estos son grupos bastante generales; no obstante, basta con echar un vistazo al Directorio de grupos para encontrar grupos afines a cualquier temática, general o específica.

ProZ

Comenzamos con redes sociales profesionales exclusivas al mundo de la traducción e interpretación.  Como ya muchos sabrán, ProZ es uno de los gigantes en este campo. Fundada en 1999, es la comunidad más grande de traductores e intérpretes en línea, con más de 500 000 usuarios registrados a día de hoy. Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un perfil bastante completo (incluyendo tarifas, servicios, combinaciones lingüísticas, especialidades, etc.), sino que también tendremos acceso a una amplia gama de recursos en la comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores registrados. Si bien es cierto que muchas de estas ofertas están condicionadas a tener o no una suscripción profesional (€114 al año), no deja de ser una interesante oportunidad para establecer nuestros primeros contactos en el mundo laboral.

Como último apunte, si sois nuevos a esta red social, ProZ ha elaborado una completa guía de uso para sacarle el máximo partido posible a nuestra cuenta.

TranslatorsCafé

Seguido de ProZ, llegamos a TranslatorsCafé. Aunque su funcionamiento y prestaciones guarden similitudes con el primero, merece la pena estar registrado. Una vez más, podremos elaborar nuestro perfil profesional como traductores-intérpretes para presentarlo a posibles ofertas de trabajo de las agencias o empresas registradas. Igualmente, podremos guardar de forma segura datos sobre trabajos ya realizados con determinadas agencias, comentarios sobre pruebas de traducción, etc. Otras secciones que merecen ser destacadas son TermsCafé, un amplio glosario en una gran variedad de idiomas. y estadísticas de tarifas de traducción.

Al igual que ProZ, los usuarios pueden optar por una suscripción profesional que habilita el acceso a otras prestaciones (herramientas de creación de sitios web, Salón de la Fama y Deshonor, etc.)

Traditori

Por último, pero no menos importante, está Traditori. Traditori es una red social en español para todas aquellas personas relacionadas con el mundo de la traducción e interpretación. Una vez registrados, podremos elaborar nuestro perfil profesional y tener acceso a grupos de distinta temática donde compartir información con otros usuarios registrados. Cabe destacar la sección Biblioteca, una base de datos por y para usuarios con un amplio catálogo de recursos útiles (diccionarios, bases de datos, enlances…).

Por último, merece mención especial la Revista Traditori, una joven iniciativa impulsada por un amplio abanico de profesionales de la traducción. Con esta publicación de carácter bimestral, buscan poner en conocimiento detalles de la actividad profesional del traductor que, en la mayoría de los casos, son ignorados en su etapa de formación. Se trata, en resumidas cuentas, de lectura obligatoria para todos los traductores-intérpretes noveles.


Y vosotros, ¿en qué redes sociales estáis registrados? ¿Añadiríais alguna a la lista?

3 Thoughts on “Web 2.0 para traductores-intérpretes: redes sociales

  1. Hola Ana,
    A partir de tu comentario en mi blog he ido a parar al tuyo que desconocía :)
    Has hecho una buena recopilación y descripción de las redes sociales de las que podemos tirar los traductores para establecer contactos o mejorar nuestra visibilidad. No está de más recordarlo ya que al leer la entrada me he acordado de lo abandonado que tengo mi perfil en LinkedIn por ejemplo. También añadiría Twitter por su utilidad en múltiples ocasiones, desde poder preguntar una duda de traducción a los followers del gremio a por ejemplo retransmitir una charla o curso a la que asistamos. Y bueno, no olvidemos el boca a oreja, que más de un currillo y encargo, sobretodo al principio, ha caído por esta vía.
    ¡Saludos!

  2. Pingback: No disparen al traductor » Blog Archive » Web 2.0 para traductores-intérpretes: redes sociales - Traducción, interpretación, productividad y algo más… | The translation world | Scoop.it

  3. Pingback: No disparen al traductor » Blog Archive » WolframAlpha, un motor de búsqueda distinto - Traducción, interpretación, productividad y algo más…

Deja un comentario

Post Navigation