Tag Archives: Recursos

Web 2.0 para traductores-intérpretes: Getting Things Done (II)

Llegados a este punto, David Allen menciona en numerosas ocasiones la llamada «regla de los dos minutos»: si puedes hacer una tarea en menos de dos minutos, hazla ahora mismo. Sí, hemos llegamos al quid de la cuestión. Ahora, ¿qué? Ahora toca lo más difícil: organizarse.

Todas las herramientas puramente GTD poseen una estructura similar: en general, podrían definirse como sistemas de gestión de tareas. Por ejemplo, a la hora de abarcar un gran proyecto, podemos definirlo en una serie de mini-tareas que podemos ir tachando de la lista fácilmente. De este modo, logramos dos cosas: uno, quitarnos tareas de la cabeza; y, segundo y más importante: realmente hacerlas. Por supuesto, este es sólo un ejemplo de muchos otros a los que podemos aplicarlo.

Sin más rodeos, paso a enumerar las herramientas.


2) Organización

Remember The Milk

Este servicio con nombre tan simpático es probablemente uno de los pioneros en el entorno GTD. Actualmente, es una de las herramientas GTD más completas, incluyendo listas de tareas, proyectos, etiquetado, recordatorios, notas, ubicación, etc. Para el usuario novel, probablemente requiera algún tiempo de adaptación para sacarle partido al máximo. De hecho, desde la propia página afirman que dedicándole un tiempo aproximado de 30-40 minutos podrás tener configurado un completo sistema GTD a tu medida.

Otro punto importante a favor es su cobertura en una amplia variedad de plataformas.

Wunderlist

Si, por el contrario, preferimos una interfaz directa y fácil de usar, tenemos Wunderlist como una buena alternativa. Su funcionamiento es simple: ingresar tareas bajo listas de proyectos (o simplemente en la bandeja de entrada) y tacharlas cuando estén completadas. Podemos también personalizar nuestras tareas con notas, asignar fechas y compartir listas de tareas. Incluso, si preferís algo más manual, podéis imprimirlas.

Igualmente, se encuentra disponible en varias plataformas, con lo que podremos sincronizar nuestras tareas independientemente del dispositivo que estemos usando.

Workflowy

¿Algo más sencillo, todavía? Workflowy. El enfoque de Workflowy es 100% minimalista, imitando en cierto modo a un bloc de notas online, pero siempre enfocado a GTD. Se distingue de los demás por su interfaz sencilla y sin complicaciones. Para aquellos asiduos a Twitter, el formateo de tareas se realiza de forma similar, mediante hashtags (#). Por ejemplo, si quieren asignar una tarea al día de hoy, bastará con escribir «#today».

Aun siendo un proyecto muy nuevo, merece la pena echarle un vistazo. No obstante, uno de sus principales inconvenientes es su falta de portabilidad a otras plataformas.


3) Salida

Se acabó: ¡a trabajar!

Un último apunte: si a algún lector le ha picado el gusanillo del método GTD, recomiendo encarecidamente la lectura de ThinkWasabi, el blog de Berto Pena, todo un experto en la materia.

Eso es todo, por ahora. ¿Habéis utilizado alguna vez este tipo de herramientas?

Web 2.0 para traductores-intérpretes: página profesional

A estas alturas, no son pocos los que conocen e integran en su trabajo herramientas web 2.0. Por si hay algún despistado en la sala, me refiero a herramientas y aplicaciones web que promueven, sobre todo, la difusión de información, interoperabilidad y diseño centrado en el usuario. Al principio, cuando me propuse ponerme al día en el mundo de la traducción bajo mi propia tutela, no me esperaba tal sobrecarga de información: blogs, redes sociales, publicaciones varias, listas de correo… Por tanto, resultaba esencial clasificar esta información para asimilarla de la mejor manera posible.

Son muchas las páginas webs que ya se han dedicado, en mayor o menor medida, a la recopilación de recursos para el traductor (vademécums, glosarios, diccionarios, herramientas TAO, etc.). No obstante, con esta serie de entradas, mi intención es listar herramientas y aplicaciones web varias con el fin de mejorar la productividad de las tareas en red, estén o no relacionadas directamente con el flujo de trabajo.

Página profesional

Destinado a todos aquellos traductores/intérpretes que deseen contar con su propia carta de presentación online. Las secciones típicas que podemos encontrar en este tipo de páginas incluyen visualización del CV, perfil personal, descripción de los servicios e información de contacto. También puede usarse como «página de presentación», con el fin de redirigir a los visitantes a nuestra actividad en diversos espacios o redes sociales.

Continue Reading →