Dos semanas en EA Campus

Llevo solo dos semanas viviendo en Madrid, aunque parece que hubiera pasado un mes. No sé si eso es algo bueno o malo. También llevo más de una semana posponiendo actualizar el blog. No me malinterpretéis, tenía ganas de escribir, pero no estoy segura de cómo ordenar todo lo ocurrido hasta ahora.

El 16 de abril empecé el curso/prácticas de formación en Electronic Arts como tester lingüístico,  bautizado este año como EA Campus. En total, somos 40 participantes, divididos en dos turnos de media jornada (mañana y tarde). En conjunto, somos un grupo bastante heterogéneo. A decir verdad, rompió muchas de mis primeras expectativas: ni todos son traductores, ni todos son hardcore gamers y ni todos son estudiantes. No obstante, la combinación de distintos perfiles y personalidades es algo que, sin duda, enriquece la dinámica del grupo.

El primer día, al entrar en las oficinas, era fácil adivinar las ganas e ilusión de todos por empezar el curso: ¿cómo eran las oficinas por dentro? ¿Quién nos enseñaría? ¿Probaríamos algún juego? ¿Quiénes eran nuestros compañeros? Quizá era la predisposición del primer día, pero fue bastante positivo percibir también la cercanía y motivación por parte de la propia empresa.

Algunas chucherías del primer día

El EA Campus es mi segunda experiencia en prácticas, pero me atrevería a decir que nada tiene que ver con las anteriores. Mis compañeros y yo tenemos la suerte de matar dos pájaros de un tiro: estamos adquiriendo formación práctica y, además, trabajando en algo que nos gusta. Para mí, ha sido un antes y un después en lo que a la localización de videojuegos se refiere. Había investigado sobre el tema en distintos libros y artículos en la red, pero no es hasta que trabajas en un entorno real que adquieres esa visión sobre la magnitud y dificultad del proceso. Había leído cómo la localización de videojuegos implica dominar ambos idiomas, conocer tu propia cultura, el factor creativo, etc. Sin embargo, ser un tester lingüístico no es lo mismo, ni implica las mismas funciones. Por supuesto, ayuda tener las mismas cualidades que un localizador, pero son papeles distintos.

No negaré que, desde fuera, parece un papel bastante atractivo: para ser sinceros, a mí también me gusta la idea de testear videojuegos y, encima, cobrar por ello. También he escuchado la opinión contraria: el tester es el último mono eslabón del proceso y, en la jerarquía de desarrollo de un videojuego, hay profesionales mucho más importantes que él o ella. Y, en parte, es cierto: no estás creando un videojuego pero sí participas en las últimas fases del lanzamiento del mismo. Debes ser proactivo y analítico a la hora de buscar soluciones, y, por supuesto, responsable a la hora de tomar decisiones. Aprobar o corregir errores recae, en última instancia, en el  propio criterio del tester. Dicho de otro modo, el tester lingüístico debe dar el visto bueno a la localización de cierto producto. Y, creedme, eso implica responsabilidad también.

Por otro lado, he tenido la oportunidad de desvirtualizar a traductores: mi compañera de piso, Maria Solà (@mariasola85) e Irene Marinas (@sanirameneri); así como conocer a otros no-tan-virtualizados (y ya que tanto se habla del tema, aprovecho para decir: sí, existen y trabajan). Por fin he podido entender parte del sentimiento que muchos transmiten de sus experiencias en conferencias, congresos y quedadas traductoriles. No solo he ganado amistades, sino también aprendido muchísimo sobre la profesión. Compartir ese tipo de experiencias es, sin duda alguna, algo que no se obtiene en ningún curso o aula universitaria.

¡Seguiremos informando!

13 Thoughts on “Dos semanas en EA Campus

  1. Suena estupendo! Sabes si hay cursos de este tipo también en Valencia? Voy a pasar aquí un año y estaría interesado en participar en algún curso de formación. Gracias

    • Pues sobre cursos de localización o testeo no estoy segura, lo siento. :( No obstante, creo recordar que AulaSIC organiza cursos presenciales en Valencia, también. Échale un vistazo por si te interesa alguno: http://www.aulasic.org/

  2. Saimon on 01/05/2012 at 3:08 pm said:

    La verdad es que me parece una entrada estupenda. Aprovecho para decir hola, que es mi primera ojeada a este blog, y mi primer año en esto de la traducción, tanto en la universidad como en la práctica. Gracias Ana!

  3. Hola Ana, me ha gustado tu entrada. Yo hago las dos cosas, traduzco y pruebo, y la verdad es que lo de probar juegos tiene su intríngulis. Hay gente (de hecho yo mismo hace un par de años) que piensan que lo de probar es jugar sin más, sin ton ni son, y cuando te toca hacerlo descubres que se requieren unas habilidades de autoorganización y atención a los detalles muy desarrolladas que ni mucho menos tiene cualquiera. Es, en definitiva, un trabajo más y el que piense que “jugar con el fin de probar un juego” y “jugar a tu juego favorito por placer” son la misma cosa está bastante confundido.

    ¡Un saludo!

    Jeffrey

    • Hola, Jeffrey:

      Exactamente, no todo es coser y cantar. Desde fuera, entiendo que sea bastante atractivo (desde dentro, incluso, lo sigue siendo para mí), pero lo cierto es que la primera toma de contacto que tuvimos testeando un juego fue un tanto tensa. Hay que estar 100% concentrado y atento a todo detalle. Y, sobre todo, ser responsable a la hora de tomar o justificar tus decisiones, si se da el caso.

      Por cierto, no conocía tu blog. Parece muy interesante y original, te seguiré leyendo. :)

      Un saludo.

  4. Lo cierto es que para mí son de las mejores prácticas que se ofertan (más que nada por la empresa y porque tienen que ver con videojuegos jeje) :) iré siguiendo los pasitos para descubrir el trabajo como tester más de cerca, con testimonio incluido.

    Sobre todo me ha gustado la diferenciación entre localizadores y testers, a menudo se nos olvida que no es lo mismo y, por tanto, las habilidades difieren en algunos aspectos.

    En fin, me alegro poder leer experiencias como tester para ir tanteando mi futurillo también ;) ¡así que gracias! Y muchísima suerte para el tiempo que te queda, ¡que con suerte sea mucho más que un par de meses!

    ¡Abrazos!

  5. Francisco on 18/07/2012 at 4:59 pm said:

    Hola, me gusto mucho como escribiste el articulo :). Yo quería participar en el EA Campus, pero no estaba en Madrid cuando abrieron las inscripciones. No sabrás si volverán a hacerlo? el próximo año o algo así?

    • ¡Hola Francisco! La verdad es que no lo sé. Supongo que dependerá de cómo valoren los resultados de la primera edición, pero podría ser. :)

  6. Pingback: Winter is coming | No disparen al traductor

  7. Pati on 27/01/2013 at 2:28 pm said:

    Hola Ana, me estoy informando sobre el EA Campus para este año y me gusta mucho lo que has escrito en tu blog. Me parece un campo muy interesante para trabajar para aquellos que somos traductores y estamos aún buscando posibles futuros, pero no tengo mucha experiencia en el tema ni soy una experta en videojuegos. ¿Crees que se necesita algo más de experiencia para poder optar a este curso? ¿Los cuestionarios que te hacen están relacionados con los videojuegos o están más orientados a los aspectos lingüísticos? ¡Un saludo!

Deja un comentario

Post Navigation