Construyendo nuestro perfil como traductor: primeros pasos

La semana pasada, comentaba las distintas posibilidades de adquirir experiencia como traductores noveles. Aun así, es más probable que la pregunta sea otra: ¿qué ocurre cuando estamos en el limbo traductoril del desempleo?

La respuesta, me atrevería a decir, es seguir reinventándose. Si somos traductores con poca o ninguna experiencia, y, por el momento, sin perspectiva a adquirirla, algo falla. O, mejor dicho: algo falta. La falta de experiencia es una carencia difícilmente reemplazable, pero no nos desanimemos, no todo acaba ahí.

Empecemos por identificar nuestras carencias como traductores, además de la ya mencionada experiencia. Al fin y al cabo, si no es por experiencia, debemos empezar por destacar otros méritos. La buena noticia es que, como traductores, podemos elegir entre un amplio abanico de campos en los que especializarnos. Dicho de otro modo: parte de nuestro trabajo radica en un continuo proceso de aprendizaje. Asimismo, la formación de un traductor no se limita a sus áreas de especialización (aunque, por supuesto, sea un factor importante), sino también a su polivalencia en distintas destrezas.

Para que nuestros esfuerzos den resultados, es imprescindible contar con un plan. Hablo de un plan con el que, con suerte, acabará desembocando en nuestro primer trabajo. ¿Cómo? La clave de este plan llama a nuestra capacidad multitarea: en concreto, a seguir formándonos mientras persistimos en la búsqueda de empleo. Una cosa no quita la otra. En cuanto a la búsqueda de empleo, pongámonos como objetivo buscar una media de 10 agencias o posibles clientes por semana.

Dependiendo de nuestro perfil, la otra parte de nuestra lista de tareas podría incluir algunas de las siguientes propuestas:

Construir una buena presencia online

Hazte ver por encima del resto y aumenta tu presencia online mediante estrategias SEO (es decir, que aumenten nuestra visibilidad en buscadores). Elige entre blog o página personal. O ambos, ¿por qué no?

  • En el proceso, probablemente aprendas nociones básicas de maquetación de páginas web (HTML/CSS). Asimismo, desarrollarás conocimientos prácticos en el manejo de plataformas como WordPress o Blogspot.
  • Si optas por crear (y mantener) un blog, pondrás en práctica tu capacidad de síntesis, investigación y análisis, a la vez que compartirás información de aquello que más te guste.

Pulir al máximo tu CV, tanto en formato digital como en papel

Trabaja siempre en base a una plantilla pero no olvides personalizarla dependiendo del trabajo al que quieras optar.

  • Por supuesto, esto también significa tener disponible el CV en las distintas combinaciones lingüísticas en las que trabajemos. Ojo, no es sólo cuestión de traducirlo, sino también de adaptar su formato conforme a las distintas convenciones por país. Típico ejemplo: no debemos incluir foto en un CV destinado al mercado laboral estadounidense, pero sí es recomendable dentro del mercado laboral español. Marta Stelmaszak de WantWords nos ofrece una serie de consejos sobre cómo elaborar nuestro CV como traductores (en inglés).
  • A la hora de personalizar tu CV como traductor, puede ser buena idea tener disponibles distintas plantillas acorde al sector: un CV para traducción audiovisual, otro para localización, otro para gestión de proyectos… Aunque, probablemente, este sea un consejo más aplicable para los ya establecidos en el mercado.
  • Del mismo modo, ten siempre a punto tu perfil en redes profesionales (LinkedIn, ProZ, TranslatorsCafé, etc.). Al tratarse, básicamente, de un CV en formato digital, intenta hacerlo lo más dinámico posible: añade secciones a tu perfil de LinkedIn; conecta tu perfil con otras redes sociales; pide recomendaciones, etc.

Establecer contactos

Las redes sociales profesionales no están sólo para presentar nuestro CV al mundo: participa en discusiones, aporta ideas y aprende de otros profesionales del sector. Nuestra presencia online debería basarse una relación bidireccional para que de frutos.

  • Otra posibilidad a considerar es unirse a asociaciones profesionales de traductores e intérpretes. Ejemplos: ASETRAD, APETI, FIT, etc.
  • O asistir a encuentros y conferencias. La agenda del traductor, elaborada por Elizabeth Sánchez León, es una buena manera de estar al día de todo tipo de eventos traductoriles.

Invertir en tu profesión

Ya lo hemos dicho al principio: si dejas de aprender, es probable que tu carrera como traductor se estanque. Además, y dicho sea de paso, acabas de empezar, por lo que tienes mucho que aprender.

  • Primero, investiga el mercado laboral, lee ofertas de empleo y selecciona los requisitos más demandados (sí, sí, aparte de experiencia).
  • Auto-evalúate y considera qué requisitos cumples y cuáles no: ¿falta de conocimiento en herramientas TAO? ¿Herramientas de ofimática? ¿Especialización?
  • Busca la formación adecuada para suplir estas carencias. No descartes la formación en su modalidad online.

No esperes un resultado inmediato

De hecho, muchos traductores autónomos hablan de la traducción como una actividad a tiempo parcial. No esperes establecerte desde el primer momento como traductor a jornada completa.


Para empezar, creo que no está mal plantearse toda y cada una de estas cuestiones. No obstante, seguro que me dejo muchas en el tintero: ¿se os ocurre alguna más para la lista?

10 Thoughts on “Construyendo nuestro perfil como traductor: primeros pasos

  1. Hola!
    Mi nombre es Manu, soy estudiante de un posgrado de la aútonoma y me ha encantado tu entrada! Alentadora y útil, porque no te has ido por las ramas, has dado recomendaciones directas, que a veces es lo que buscamos esos traductores recien sacados del horno, que no tenemos mucha idea de cómo va el mercado!
    De nuevo, gracias por la publicación!

  2. Hola Ana,
    Coincido con Manuel, muy buena entrada y con consejos útiles. Aunque sean consejos recurrentes, no está de más tenerlos todos juntitos y bien recopilados aquí. Además, tanto sirven para traductores noveles y no tan noveles. Y la clave es especializarse, claro que sí :D

  3. Muy buenos consejos, Ana. Hay que estar en internet de todas las maneras posibles.

  4. Lulú on 13/12/2011 at 2:06 pm said:

    muy bueno!

  5. Marine R. on 13/12/2011 at 6:09 pm said:

    Hola, Ana:

    Muchas gracias por esta entrada que creo que nos puede resultar útil a todos, no sólo a los traductores sin experiencia. Como lo dice Lluís, aunque sean recomendaciones recurrentes, no está de más tenerlas recopiladas en un solo lugar. A tus consejos quisiera añadir otro, menos evidente y menos “práctico”, quizás más difícil de poner en práctica también: ¡no desanimarse! Cuando sales de la carrera, o del posgrado o de lo que sea, crees que vas a tener suerte, que con todo lo que has aprendido en los últimos años alguien se dará cuenta de lo que vales y encontrarás un buen trabajo en un abrir y cerrar de ojos. Pues no es así, creo que todos hemos pasado por esa etapa, y aquí entran en escena tus consejos. Sigamos “reinventándonos”, como dices de forma tan bonita. Y aceptemos que aunque tengamos conocimientos, siempre habrá otra persona con más conocimientos, más experiencia, más lenguas,… pero tengamos en cuenta que no es un motivo suficiente para abandonar o desesperarse. El contacto con otros traductores es fundamental en esa etapa de “limbo traductoril del desempleo”, para citarte de nuevo.

    Antes de despedirme, me gustaría plantear otra cuestión: como una forma de adquirir experiencia, el voluntariado puede ser una alternativa interesante. ¿Qué os parece? Es una opción que me atrae y me da para pensar últimamente, y me gustaría mucho tener otras opiniones acerca del tema.

    De nuevo, gracias por compartir esos consejos con nosotros.

  6. Sara on 14/12/2011 at 10:32 am said:

    Me ha encantado tu entrada, la he considerado muy útil y también el apoyo de los enlaces. Quizás después de esto me anime definitivamente a empezar con un blog.

  7. Lorena on 14/12/2011 at 1:17 pm said:

    Los mejores consejos para un traductor sin experiencia. Yo los sigo al pie de la letra y empiezan a dar resultado. Gracias

  8. Pingback: No disparen al traductor » Blog Archive » Construyendo nuestro perfil como traductor: primeros pasos - Traducción, interpretación, productividad y algo más… | The Translation World | Scoop.it

  9. Muy buenos consejos.
    Yo también hice un calendario hace unos meses donde intento poner absolutamente todo lo que ocurre. No es tan bonito como el de Elizabeth, pero lo importante es la información ;)

    Por si os interesa, está aquí: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ao0favkU3Ua4dGRCZmpXX3VkVmlVY0ZYTlRyRm02Z0E&authkey=COyjwd4L

  10. Pingback: BLOGS DE TRADUCCIÓN | Blog de Leon Hunter

Deja un comentario

Post Navigation