Category Archives: Recursos

Web 2.0 para traductores-intérpretes: Getting Things Done (I)

If you don’t pay appropriate attention to what has your attention, it will take more of your attention than it deserves.

David Allen, Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity

Llevo gran parte de la semana pensando cómo continuar la serie de entradas sobre herramientas 2.0 para traductores/intérpretes que inicié la semana pasada a la par que intento organizarme con las fechas de entrega de trabajos del máster. Lo cierto es que llevo más tiempo dándole vueltas en la cabeza que haciendo alguna de las dos cosas. ¿Os suena de algo?

Sí, falta de organización.

Me atrevo a decir que la planificación de tareas es un factor al que muchos traductores/intérpretes deben enfrentarse en su trabajo, ya sea de forma autónoma o en plantilla. Es casi inevitable que esa (aparentemente inacabable) lista de «tareas pendientes» nos persiga a todas partes: no sólo se trata de la carga de trabajo que tengamos en ese momento; también tenemos que mandar e-mails, estar al corriente en Twitter, ponerse al día con las suscripciones RSS, llamar a un cliente, actualizar el blog… Y la lista sigue.

Personalmente, abogo por la archiconocida filosofía Getting Things Done de David Allen. Para aquellos que no estén del todo familiarizados con este concepto (¿en serio?), se podría resumir en la siguiente frase: quita todas las ideas de tu cabeza y déjalas en otro lado. Ojo, no se trata de «aparcar» tareas indefinidamente. De hecho, es un proceso que podríamos resumir en tres fases: entrada, organización y salida.

Dicho esto, echemos un vistazo a algunas de las herramientas afines a la primera fase (entrada), para incorporar a nuestro flujo de trabajo diario y, con suerte, aumentar así nuestra productividad.

Continue Reading →

Web 2.0 para traductores-intérpretes: página profesional

A estas alturas, no son pocos los que conocen e integran en su trabajo herramientas web 2.0. Por si hay algún despistado en la sala, me refiero a herramientas y aplicaciones web que promueven, sobre todo, la difusión de información, interoperabilidad y diseño centrado en el usuario. Al principio, cuando me propuse ponerme al día en el mundo de la traducción bajo mi propia tutela, no me esperaba tal sobrecarga de información: blogs, redes sociales, publicaciones varias, listas de correo… Por tanto, resultaba esencial clasificar esta información para asimilarla de la mejor manera posible.

Son muchas las páginas webs que ya se han dedicado, en mayor o menor medida, a la recopilación de recursos para el traductor (vademécums, glosarios, diccionarios, herramientas TAO, etc.). No obstante, con esta serie de entradas, mi intención es listar herramientas y aplicaciones web varias con el fin de mejorar la productividad de las tareas en red, estén o no relacionadas directamente con el flujo de trabajo.

Página profesional

Destinado a todos aquellos traductores/intérpretes que deseen contar con su propia carta de presentación online. Las secciones típicas que podemos encontrar en este tipo de páginas incluyen visualización del CV, perfil personal, descripción de los servicios e información de contacto. También puede usarse como «página de presentación», con el fin de redirigir a los visitantes a nuestra actividad en diversos espacios o redes sociales.

Continue Reading →