Category Archives: Internet

Infoxicación: mejor prevenir que curar

Abres los ojos y, antes de salir de la cama, tu primer impulso es comprobar el correo desde tu smartphone. Te sientas delante del ordenador y  te encuentras con 300 artículos nuevos en tus feeds. Mientras trabajas o disfrutas de tu tiempo libre, sientes la necesidad imperante de leer tu timeline en Twitter para compartir la última noticia o aquello que, realmente, no estás haciendo ahora mismo. Por la noche, vuelves a a la cama, no sin antes comprobar el correo por si acaso (aunque hace 10 minutos que has apagado el ordenador) o mirar las últimas fotos subidas a Instagram.

¿Os suena de algo? Si la respuesta es que no, enhorabuena: (todavía) no habéis sido infoxicados. Si os sentís mínimamente identificados, os propongo algunas soluciones para mejorar los síntomas.

Menos es más

  • Limpia tus suscripciones RSS. Sí, lo dice alguien con 161 suscripciones. No obstante, de todas ellas, ¿cuántas leéis, realmente? Apuesto lo que sea a que una gran parte está inactiva o, simplemente, ni nos molestamos en leer más allá del titular. Si usáis Google Reader para gestionar vuestros RSS, os recomiendo que deis un paseo por la pestaña de «Suscripciones», escondida bajo «Ajustes».

Misteriosa ruedita a la derecha

  • Limpia tus suscripciones por e-mail. Si sois más asiduos a las suscripciones por e-mail, os propongo la misma solución: date de baja de todo aquello que no leas. Menuda obviedad, ¿no? Pero, si nos paramos a pensar: ¿a cuántas cosas estáis suscritos solo para eliminarlas cuando aparecen en vuestra bandeja de entrada? A eso me refiero. La buena noticia es que no cuesta tanto: la mayoría de estas suscripciones cuentan con un link para darse de baja (normalmente en letra pequeña, escondido al final del e-mail). ¡Clic y listo!

Gestionar contenido

El problema no está solo en el correo. De hecho, gran parte del problema se encuentra fuera de él. Sin embargo, una gestión correcta ayudará a preservar (o mejorar) nuestra salud mental. Las listas de usuarios en Twitter y los filtros de Gmail son una buena forma de empezar.

Si no queréis ser tan drásticos con vuestras suscripciones (es comprensible, a mí también me cuesta desprenderme de mi dosis diaria de información) y usáis Gmail, os propongo algo alternativo: ¡filtros! Reconozco ser la primera en mirar el correo varias veces por hora, pero, la verdad, no suele ser tan urgente y tan importante como para estar pendiente con tanta asiduidad. Con los filtros de Gmail, podemos configurar nuestro correo para que ciertos elementos no vayan directamente a la bandeja de entrada, evitando así posibles distracciones.

¿Cómo? Muy sencillo: no os llevará más de cinco minutos. Aquí tenéis un par de tutoriales de Google. Algunas sugerencias:

  • Listas de correo: si estáis suscritos a listas de correo, sabréis que el ritmo de mensajes puede ser algo abrumador. Por ello, os recomiendo crear una Etiqueta asociada a cada una de estas listas, así como un Filtro que se encargue automáticamente de etiquetar estos e-mails y trasladarlos fuera de la vista principal de la Bandeja de entrada.
  • Leer más tarde: también podéis usar la combinación adecuada de Filtros/Etiquetas para mandar a vuestro correo todos los artículos o tweets que queráis leer más tarde (si es que no usáis otra alternativa, como Instapaper o Read it Later). Para ello, podéis configurar un filtro como el siguiente:

    Clic para ampliar

Déjalo para más tarde

Existen muchos servicios dedicados a la gestión y «dosificación» de contenido. No te sientas mal por salir de casa, están ahí para ponerte al día cuando vuelvas.

A grandes males…

Si no hay manera de que te concentres, existen aplicaciones o complementos para navegadores dedicados a bloquear ciertas páginas web de forma temporal.

¿Tenéis alguna sugerencia más?

Formación y nuevas tecnologías: webinars

A mediados de enero, llegó a mis oídos a través de Twitter —como casi todo hoy día— una serie de webinars sobre localización de videojuegos impartidos por Pablo Muñoz. A decir verdad, desconocía la plataforma de aprendizaje del ya consagrado portal de traductores. Aun así, me apetecía probar algo nuevo y aprender sobre uno de los campos más atractivos y emergentes de la localización. Dicho y hecho: me apunté y, un mes después, no me arrepiento de haberlo hecho. Han sido 4 horas repartidas a lo largo de cuatro semanas en la que he aprendido muchísimo. ¡Y desde casa!

Naturalmente, se trata de una experiencia distinta a cualquier tipo de curso o charla presencial, pero no por ello menos útil. Aunque, admito, guardaba algo de escepticismo al principio, participar en el webinar no solo me ha permitido aprender sobre algo nuevo, sino también abrir los ojos a nuevas plataformas y, con ello, a nuevas posibilidades. Me alegra ver cómo la traducción e interpretación están en un constante proceso de innovación en el marco de las nuevas tecnologías. Por ejemplo, la semana pasada, se retransmitió en vivo por Twitter las Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete de la Universidad de Alicante; la misma semana, se puso en marcha la iniciativa «Endless Possibilities Talks», a celebrarse regularmente a través de los Hangouts de Google+, etc. Lo cierto es que tenemos a nuestro alcance más contenido que nunca. Tal cantidad de información (o sobrecarga de información, como algunos lo empiezan a llamar) puede resultar abrumadora, por lo que, como receptores, está en nuestras manos saber procesarla y dosificarla de la forma más eficiente posible.

¿Qué quiero decir con todo esto? Independientemente del medio y lugar, no dejan de surgir toda serie de oportunidades. Asistir a un congreso, participar en un webinar, leer un libro… Nunca sabes  cuándo va a saltar esa «chispa».

Los webinars (conferencias vía web, en pocas palabras) eran algo nuevo para mí. Os invito —tanto a los escépticos como a los curiosos— a que lo probéis algún día. Al fin y al cabo, son una excelente plataforma de formación. En cuanto a mi experiencia con ProZ, destacaría lo siguiente:

Continue Reading →

Web 2.0 para traductores-intérpretes: redes sociales

Esta semana, Cristina Aroutiounova de El Placer de Traducir publicó una entrada bastante informativa sobre redes sociales para traductores. En ella, explica la necesidad de sacar partido de determinadas redes sociales en nuestra profesión, haciendo especial hincapié en la necesidad de cuidar nuestra reputación y establecer relaciones cercanas con el cliente. En la serie de entradas sobre Web 2.0 para traductores e intérpretes que he estado redactando a lo largo de estas últimas dos semanas, tenía intención de hablar sobre este mismo tema. Así que, tomando la entrada anterior como punto de partida, voy a enumerar algunas de las redes sociales por y para traductores que he descubierto hasta ahora.

LinkedIn

Comienzo con LinkedIn como la red social profesional por excelencia. Con más de 135 millones de usuarios (y contando) procedentes de todo el mundo, es una herramienta que difícilmente podemos ignorar para establecer contactos y generar negocio. Además de ser un sitio donde mantener nuestro currículum actualizado, conviene echar un vistazo a todas sus prestaciones: por ejemplo, podemos crear un currículum dinámico añadiendo secciones relevantes a nuestra actividad (integración con nuestro blog de WordPress o cuenta de Twitter, inclusión de portfolio creativo, etc.) y, de cara a la búsqueda de empleo, pedir recomendaciones de compañeros de trabajo o clientes con los que ya hemos trabajado.

Por otra parte, también puedes estar al día con empresas relacionadas del sector “siguiendo” su perfil profesional, que, por norma general, suele incluir información de la misma, así como informes de su actividad dentro y fuera de LinkedIn.

A nivel personal, podemos incrementar nuestra visibilidad, acceder a información sobre posibilidades de empleo y demostrar nuestros conocimientos participando en grupos relacionados con nuestro sector. Los grupos pueden ser públicos o privados; en cualquier caso, la validación de usuario no suele tomar mucho tiempo. Algunos ejemplos de grupos interesantes para traductores podrían ser (sin importar el orden): Freelance Translators-Interpreters network, Genera-Traducción [es], Language Jobs, Trad Online, Professional Translators and Interpreters (ProZ.com), y un largo etcétera. Estos son grupos bastante generales; no obstante, basta con echar un vistazo al Directorio de grupos para encontrar grupos afines a cualquier temática, general o específica.

ProZ

Comenzamos con redes sociales profesionales exclusivas al mundo de la traducción e interpretación.  Como ya muchos sabrán, ProZ es uno de los gigantes en este campo. Fundada en 1999, es la comunidad más grande de traductores e intérpretes en línea, con más de 500 000 usuarios registrados a día de hoy. Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un perfil bastante completo (incluyendo tarifas, servicios, combinaciones lingüísticas, especialidades, etc.), sino que también tendremos acceso a una amplia gama de recursos en la comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores registrados. Si bien es cierto que muchas de estas ofertas están condicionadas a tener o no una suscripción profesional (€114 al año), no deja de ser una interesante oportunidad para establecer nuestros primeros contactos en el mundo laboral.

Como último apunte, si sois nuevos a esta red social, ProZ ha elaborado una completa guía de uso para sacarle el máximo partido posible a nuestra cuenta.

TranslatorsCafé

Seguido de ProZ, llegamos a TranslatorsCafé. Aunque su funcionamiento y prestaciones guarden similitudes con el primero, merece la pena estar registrado. Una vez más, podremos elaborar nuestro perfil profesional como traductores-intérpretes para presentarlo a posibles ofertas de trabajo de las agencias o empresas registradas. Igualmente, podremos guardar de forma segura datos sobre trabajos ya realizados con determinadas agencias, comentarios sobre pruebas de traducción, etc. Otras secciones que merecen ser destacadas son TermsCafé, un amplio glosario en una gran variedad de idiomas. y estadísticas de tarifas de traducción.

Al igual que ProZ, los usuarios pueden optar por una suscripción profesional que habilita el acceso a otras prestaciones (herramientas de creación de sitios web, Salón de la Fama y Deshonor, etc.)

Traditori

Por último, pero no menos importante, está Traditori. Traditori es una red social en español para todas aquellas personas relacionadas con el mundo de la traducción e interpretación. Una vez registrados, podremos elaborar nuestro perfil profesional y tener acceso a grupos de distinta temática donde compartir información con otros usuarios registrados. Cabe destacar la sección Biblioteca, una base de datos por y para usuarios con un amplio catálogo de recursos útiles (diccionarios, bases de datos, enlances…).

Por último, merece mención especial la Revista Traditori, una joven iniciativa impulsada por un amplio abanico de profesionales de la traducción. Con esta publicación de carácter bimestral, buscan poner en conocimiento detalles de la actividad profesional del traductor que, en la mayoría de los casos, son ignorados en su etapa de formación. Se trata, en resumidas cuentas, de lectura obligatoria para todos los traductores-intérpretes noveles.


Y vosotros, ¿en qué redes sociales estáis registrados? ¿Añadiríais alguna a la lista?

Web 2.0 para traductores-intérpretes: Getting Things Done (II)

Llegados a este punto, David Allen menciona en numerosas ocasiones la llamada «regla de los dos minutos»: si puedes hacer una tarea en menos de dos minutos, hazla ahora mismo. Sí, hemos llegamos al quid de la cuestión. Ahora, ¿qué? Ahora toca lo más difícil: organizarse.

Todas las herramientas puramente GTD poseen una estructura similar: en general, podrían definirse como sistemas de gestión de tareas. Por ejemplo, a la hora de abarcar un gran proyecto, podemos definirlo en una serie de mini-tareas que podemos ir tachando de la lista fácilmente. De este modo, logramos dos cosas: uno, quitarnos tareas de la cabeza; y, segundo y más importante: realmente hacerlas. Por supuesto, este es sólo un ejemplo de muchos otros a los que podemos aplicarlo.

Sin más rodeos, paso a enumerar las herramientas.


2) Organización

Remember The Milk

Este servicio con nombre tan simpático es probablemente uno de los pioneros en el entorno GTD. Actualmente, es una de las herramientas GTD más completas, incluyendo listas de tareas, proyectos, etiquetado, recordatorios, notas, ubicación, etc. Para el usuario novel, probablemente requiera algún tiempo de adaptación para sacarle partido al máximo. De hecho, desde la propia página afirman que dedicándole un tiempo aproximado de 30-40 minutos podrás tener configurado un completo sistema GTD a tu medida.

Otro punto importante a favor es su cobertura en una amplia variedad de plataformas.

Wunderlist

Si, por el contrario, preferimos una interfaz directa y fácil de usar, tenemos Wunderlist como una buena alternativa. Su funcionamiento es simple: ingresar tareas bajo listas de proyectos (o simplemente en la bandeja de entrada) y tacharlas cuando estén completadas. Podemos también personalizar nuestras tareas con notas, asignar fechas y compartir listas de tareas. Incluso, si preferís algo más manual, podéis imprimirlas.

Igualmente, se encuentra disponible en varias plataformas, con lo que podremos sincronizar nuestras tareas independientemente del dispositivo que estemos usando.

Workflowy

¿Algo más sencillo, todavía? Workflowy. El enfoque de Workflowy es 100% minimalista, imitando en cierto modo a un bloc de notas online, pero siempre enfocado a GTD. Se distingue de los demás por su interfaz sencilla y sin complicaciones. Para aquellos asiduos a Twitter, el formateo de tareas se realiza de forma similar, mediante hashtags (#). Por ejemplo, si quieren asignar una tarea al día de hoy, bastará con escribir «#today».

Aun siendo un proyecto muy nuevo, merece la pena echarle un vistazo. No obstante, uno de sus principales inconvenientes es su falta de portabilidad a otras plataformas.


3) Salida

Se acabó: ¡a trabajar!

Un último apunte: si a algún lector le ha picado el gusanillo del método GTD, recomiendo encarecidamente la lectura de ThinkWasabi, el blog de Berto Pena, todo un experto en la materia.

Eso es todo, por ahora. ¿Habéis utilizado alguna vez este tipo de herramientas?

Web 2.0 para traductores-intérpretes: Getting Things Done (I)

If you don’t pay appropriate attention to what has your attention, it will take more of your attention than it deserves.

David Allen, Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity

Llevo gran parte de la semana pensando cómo continuar la serie de entradas sobre herramientas 2.0 para traductores/intérpretes que inicié la semana pasada a la par que intento organizarme con las fechas de entrega de trabajos del máster. Lo cierto es que llevo más tiempo dándole vueltas en la cabeza que haciendo alguna de las dos cosas. ¿Os suena de algo?

Sí, falta de organización.

Me atrevo a decir que la planificación de tareas es un factor al que muchos traductores/intérpretes deben enfrentarse en su trabajo, ya sea de forma autónoma o en plantilla. Es casi inevitable que esa (aparentemente inacabable) lista de «tareas pendientes» nos persiga a todas partes: no sólo se trata de la carga de trabajo que tengamos en ese momento; también tenemos que mandar e-mails, estar al corriente en Twitter, ponerse al día con las suscripciones RSS, llamar a un cliente, actualizar el blog… Y la lista sigue.

Personalmente, abogo por la archiconocida filosofía Getting Things Done de David Allen. Para aquellos que no estén del todo familiarizados con este concepto (¿en serio?), se podría resumir en la siguiente frase: quita todas las ideas de tu cabeza y déjalas en otro lado. Ojo, no se trata de «aparcar» tareas indefinidamente. De hecho, es un proceso que podríamos resumir en tres fases: entrada, organización y salida.

Dicho esto, echemos un vistazo a algunas de las herramientas afines a la primera fase (entrada), para incorporar a nuestro flujo de trabajo diario y, con suerte, aumentar así nuestra productividad.

Continue Reading →